Jozua 22:26

SVDaarom zeiden wij: Laat ons toch voor ons maken, bouwende een altaar, niet ten brandoffer, noch ten offer.
WLCוַנֹּ֕אמֶר נַעֲשֶׂה־נָּ֣א לָ֔נוּ לִבְנֹ֖ות אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ לֹ֥א לְעֹולָ֖ה וְלֹ֥א לְזָֽבַח׃
Trans.

wannō’mer na‘ăśeh-nnā’ lānû liḇənwōṯ ’eṯ-hammizəbēḥa lō’ lə‘wōlâ wəlō’ ləzāḇaḥ:


ACכו ונאמר--נעשה נא לנו לבנות את המזבח  לא לעולה ולא לזבח
ASVTherefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:
BESo we said, Let us now make an altar for ourselves, not for burned offerings or for the offerings of beasts:
DarbyAnd we said, Let us now set to work to build an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice,
ELB05Und so sprachen wir: Wir wollen uns doch daran machen, den Altar zu bauen, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer;
LSGC'est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,
SchDarum sprachen wir: Wir wollen doch für uns einen Altar machen, nicht für Brandopfer oder Schlachtopfer,
WebTherefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel